Tým, který překládá v souvislostech

Online-bureau protoreotr vzniklo, protože klienti potřebovali přehlednější proces než jen odeslat dokument a čekat. Vytvořili jsme prostředí, kde je každý krok viditelný a kde překladatelé spolupracují s editory v reálném čase.

Proč náš model funguje

Každý projekt začíná mapováním kontextu. Zajišťujeme, aby terminologie a tón odpovídaly vašemu oboru. Na rozdíl od jednorázových služeb pracujeme s dlouhodobou pamětí projektu, takže další překlady navazují bez opakovaných korektur.

Detail rukou při práci na dokumentu

Jak pracujeme s kvalitou

V každém týmu je editor, který kontroluje konzistenci, a projektový manažer, který hlídá termíny a jasnost zadání. Díky tomu klient přesně ví, co se děje a kdy dostane další výstup.

Podívejte se na naše služby →

Ověřené zkušenosti v číslech

  • 90 % projektů se realizuje opakovaně díky stabilní terminologii.
  • Vícejazyčné projekty zpracováváme ve spolupráci s rodilými mluvčími.
  • Všechny texty procházejí minimálně jedním korekčním kolem.

Hodnoty, které nevynecháváme

Transparentnost a dohledatelnost práce jsou stejně důležité jako samotný překlad. Klient má přístup ke všem verzím a k vysvětlení rozhodnutí, která mění význam textu.

Spolupráce týmu v moderní kanceláři